The Bells of Notre Dame (Las campanas de Notre Dame en Latinoamérica y El Son de Notre Dame en España)Es una canción de apertura y cierre de la película de 1996, The Hunchback of Notre Dame.
Letra de la canción[]
Versión de apertura[]
Intérprete | Versión Original | Latinoamérica | España |
---|---|---|---|
Coro |
Olim, olim, Deus accelere (Once, long ago, God arrived) Hoc sæculum splendium (In this age of brightness) (He will come again) |
Olim, olim, Deus accelere
Hoc sæculum splendium Accelere fiat venire olim |
Olim, olim, Deus accelere
Hoc sæculum splendium Accelere fiat venire olim |
Clopin | Morning in Paris, the city awakes
To the bells of Notre Dame |
Ya las campanas despiertan París resonando en Notre Dame. Sonando en Notre Dame. |
.Muy de mañana despierta a París la canción de Notre Dame... por el Sena gris, que a veces son truenos,
el Son de Notre Dame |
(La canción se detiene) | |||
Clopin | Listen, they're beautiful, no?
So many colors of sound, so many changing moods Because you know, they don't ring all by themselves |
Escuchen, son bellas, ¿no?
Tantos matices de sonido, tantas tonalidades cambiantes. Porque, como ustedes saben, ellas no tañen solas. |
.Escuchad, son preciosas, ¿no?
Hay tanto colorido en sus sonidos, tantos humores cambiantes... Porque, ¿sabéis? Ellas no tañen por sí mismas. |
Clopin títere | They don't? | ah no? | Ah, ¿no? |
Clopin | No, silly boy. Up there, high, high in the dark bell tower lives the mysterious bell ringer. Who is this creature? |
No, no, amigo.
Allá, allá en el oscuro campanario vive el misterioso campanero. ¿Quién es esa criatura? |
No, bobito.
Allí arriba, allá en el sombrío campanario, vive el misterioso campanero. ¿Quién es esa criatura? |
Clopin títere | Who? | ¿Quién? | ¿Quién? |
Clopin | What is he? | ¿Qué es él? | ¿Qué es? |
Clopin títere | What? | ¿Qué? | ¿Qué? |
Clopin | How did he come to be there? | ¿Cómo es que llegó allá? | ¿Cómo llegó hasta allí? |
Clopin títere | How? | ¿Cómo? | ¿Cómo? |
Clopin | Hush... (golpea al títere en la cabeza) | ¡Silencio! | ¡Chitón! |
Clopin titere | Ow! | ¡Oy! | ¡Uhmm! |
Clopin | and Clopin will tell you. It is a tale, a tale of a man and a monster. |
Clopin lo sabe todo.
Es la historia de un hombre y un monstuo |
Clopín os lo contará. Es una historia que habla de un hombre |
(La escena cambia a un Flashback) | |||
Clopin | Dark was the night when our tale was begun
On the docks near Notre Dame |
Fue una noche oscura en los muelles Allá por Notre Dame |
Ésta es la historia que empieza en los muelles, |
padre de Quasimodo | Shut it up, will you! | Has que se calle! | Hazle callar¡ |
Hombre gitano | We'll be spotted! | Nos descubrirán! | Nos descubriran! |
Madre de Quasimodo | Hush, little one. | silencio pequeño | Calla, chiqitín |
Clopin | Four frightened gypsies slid silently under
The docks near Notre Dame |
Cuatro gitanos huían asustados
Allá por Notre Dame |
Cuatro asustados gitanos se acercan |
Conductor de la barcaza | Four guilders for safe passage into Paris | cuatro doblones por llevarlos a Paris | Cuatro monedas por traeros hasta París |
Clopin | But a trap had been laid for the gypsies
And they gazed up in fear and alarm |
Alarmados! temblaban de miedo
Atraparlos ahí era el plan |
Pero van a caer en la trampa, y ante ellos, altiva, verán |
Padre de Quasimodo | Judge Claude Frollo! | Juez Claude Frollo! | El Juez Claude Frollo |
Clopin | The bells of Notre Dame | Resonando en Notre Dame | El son de Notre Dame |
Coros | Kyrie Eleison (Lord have mercy) | Kyrie Eleison (Señor ten piedad) | Kyri Eleison (Señor ten piedad) |
Clopin | Judge Claude Frollo longed to purge
the world of vice and sin |
Frollo, el juez, quería purgar el vicio y la maldad | El Juez Frollo lucha contra vicio y corrupción |
Coros | Kyrie Eleison (Lord have mercy) | Kyrie Eleison (Señor ten piedad) | Kyrie Eleison (Señor ten piedad) |
Clopin | And he saw corruption everywhere, except within | Y pecado en todo halló sin ver su vanidad | Ve pecado en todo menos en su corazón |
Frollo | (hablando) Bring these gypsy vermin
to the palace of justice. |
Lleven a estos gitanos vagos al Palacio de Justicia. | Llevad esa chusma gitana al palacio de justicia |
Guardia | You there, what are you hiding? | Oye tú, qué escondes? | Eh, tú qué ocultas ahí? |
Frollo | Stolen goods, no doubt. Take them from her | Bienes robados, sin duda. Quítenselos. | Sin duda es mercancía robada. Quitadsela |
Clopin | (hablando) She ran. | (Hablando) Se fue | ¡Ella huyó! |
Coros | Dies irae, dies illa
(Day of wrath, that day) (Shall consume the world in ashes) (As prophesied by David and the sibyl) (What trembling is to be) (When the Judge is come) |
Dies irae, dies illa
(Day of wrath, that day) Solvet saeclum in favilla (Shall consume the world in ashes) (As prophesied by David and the sibyl) (What trembling is to be) |
Dies irae, dies illa
(Day of wrath, that day) Solvet saeclum in favilla (Shall consume the world in ashes) (As prophesied by David and the sibyl) (What trembling is to be) |
Madre de Quasimodo | Sanctuary, please give us sanctuary! | Asilo, denos asilo por piedad! | Me acojo a sagrado, nos acogemos a sagrado |
Frollo | A baby? A monster! | ¿Un bebé? ¡Un monstruo! | ¿Un bebé? ¡Un monstruo! |
Clopin y el arcediano | Stop! | ¡No! | ¡Detente! |
Clopin | Cried the Archdeacon | gritó el Arcediano | gritó el Archidiácono |
Frollo | This is an unholy demon. I'm sending it back to Hell, where it belongs. |
Esto es un impío demonio.
Lo enviaré de regreso al infierno a donde pertenece. |
Esto es un demonio atroz. Lo devuelvo al infierno, a donde pertenece |
arcediano | See there the innocent blood you have spilt
On the steps of Notre Dame |
Sangre inocente has regado este día
A los pies de Notre Dame |
Mira qué sangre inocente has vertido A los pies de Notre Dame |
Frollo | (hablando) I am guiltless. She ran, I pursued. | Soy inocente, corrió, se cayó. | Soy inocente, ella corrió, yo la perseguí |
arcediano | Now you would add this child's blood to your guilt
On the steps of Notre Dame? |
Y a esta criatura quisiste matar
A los pies de Notre Dame |
¿Vas a matar a ese niño también, a los pies de Notre Dame? |
Frollo | My conscience is clear | Tengo límpia mi conciencia | Mi conciencia está tranquila |
arcediano | You can lie to yourself and your minions
You can claim that you haven't a qualm |
Tú podrás engañarte a ti mismo
Y podrás toda culpa negar a la verdad en Notre Dame |
Tú podrás engañarte a ti mismo, defender tu inocencia en tu clan. mil ojos hay en Notre Dame |
Coros | Kyrie Eleison (Señor ten piedad) | ||
Clopin | And for one time in his life
Of power and control |
Y por vez primera en su alma
él sintió temor |
Frollo el déspota notó quebrarse su altivez |
Coros | Kyrie Eleison (Señor ten piedad) | ||
Clopin | Frollo felt a twinge of fear
For his immortal soul |
En su oscura vida de
poder dominador |
La punzada del temor sintió por una vez |
Frollo | What must I do? | Aconséjame tú. | ¿Qué debo hacer? |
arcediano | Care for the child, and raise it as your own | Cría al niño como si fuera tuyo. | Criarle y cuidarle como si fuera vuestro |
Frollo | What? I'm to be settled with this misshapen...?
Very well. Let him live with you, in your church. |
¿Qué? ¿Debo cargar de este deforme? Muy bien.
Pero que viva contigo en tu iglesia. |
¿Qué? ¿Deberé cargar con este deforme? Está bien. Pero que viva con vosotros en vuestra iglesia |
arcediano | Live here? Where? | ¿Aquí? ¿Dónde? | ¿Vivir aquí? ¿Dónde? |
Frollo | Anywhere Just so he's kept locked away where no one else can see
|
Donde sea.
Nadie lo verá si está encerrado siempre ahí
¿Quién sabe? El Señor sabe por qué hace las cosas.
Útil a mí |
Donde sea. Yo te esconderé donde jamás sepan de ti |
(la escena cambia a un show de marionetas) | |||
Clopin | And Frollo gave the child a cruel name
A name that means half-formed: Quasimodo
|
Y Frollo dio al niño un cruel nombre que significa, "Mal formado": Quasimodo.
Y este acertijo difícil verán Resolver en Notre Dame ¿Quién monstruo y quién hombre entre ellos será? |
Y Frollo le puso al niño un cruel nombre: "Formado a medias". Significaba: Quasimodo.
No... nunca las gentes adivinarán, |
Clopin y coros | Sing the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells
Bells of Notre Dame! |
Las campanas cantan, cantan
Resonando en Notre Dame! |
Suena el son, son, son, son, son Son, son, son, son... |
Versión de cierre[]
Interprete | Versión Original | Latinoamérica | España |
---|---|---|---|
Clopin | So here is a riddle to guess if you can
Sing the bells of Notre Dame |
Y este acertijo no sé si podrán
Resolver en Notre Dame |
No, nunca las gentes adivinarán
en el son de Notre Dame ¿quién será hombe, quién monstruo será? |
Coros | Sing the bells, bells, bells, bells, bells,
bells, bells, bells, bells, bells, bells.. |
Las campanas cantan, cantan | Suena el son, son, son, son, son, son, son |
Clopin | Whatever their pitch you
Can feel them bewitch you |
Campanas que cantan
con voces que encantan grandiosas y nobles se oirán... |
El eco de bronce tan viejo tan noble que embruja el redoble del son |
Clopin y coros | Of the bells of Notre Dame! | Resonando en Notre Dame! | Es el son de Notre Dame |
Galería[]
Verión de apertura[]
Versión de Cierre[]
v - e - d | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|